Le Bahasa Indonesia est la langue officielle de l’Indonésie, celle qui unifie linguistiquement le pays. Elle est dérivée du malais et est en perpétuelle évolution, s’enrichissant de mots anglais, français, arabe, portugais, sanscrit, hollandais …
C’est une langue simple à appréhender utilisant les caractères latin, où il n’y a ni conjugaison ni articles ; les phrases sont généralement très courtes et de même structure qu’en français (sujet – verbe – complément). La maîtrise totale est beaucoup plus complexe avec l’introduction des préfixes et des suffixes.
Une prononciation correcte du Bahasa Indonesia est indispensable ; un mot mal prononcé pourra ne pas être compris.
- Le « R » doit être fortement roulés (kamar)
- Le « H » est très doux en début de mot comme dans hôtel (habis) ; il est très accentué en milieu de mot entre deux voyelles similaires (mahal) ; il est très léger en milieu de mot entre deux voyelles différentes (tahun) ; il est très doux en fin de mot (sudah)
- Le « K » à la fin d’un mot n’est pas prononcé (tidak) ; en début ou en milieu de mot, il est prononcé comme dans képi
- Le « S » est sifflé
- Le « C » se prononce tch comme dans tchèque
- Les diphtongues « ng » est très nasillé ; « ny » se prononce comme dans enseigner ; « kh » s’apparente à la jota espagnol
- La triphtongue « ngg » se prononce comme le « g » français
- Le « A » se prononce comme dans patte lorsqu’il est au milieu d’un mot ou comme dans voilà lorsqu’il est à la fin d’un mot
- Le « E » doit être fermé comme dans été ou très ouvert (prononcé ai) lorsqu’il est suivi d’un « h »
- Le « I » est prononcé comme dans ici lorsqu’il est en fin de mot ou suivi d’une voyelle ; lorsqu’il est suivi d’une consonne telle que T, K, L, M, P ou S, il doit être prononcé comme dans fixe
- Le « O » se prononce toujours comme dans sot
- Le « U » se prononce ou comme dans choux lorsqu’il est suivi d’une consonne ou comme dans fou lorsqu’il est final ou suivi d’une voyelle
- La diphtongue « AI » se prononce comme dans haïr lorsqu’elle est suivi d’une consonne ou comme dans oseille lorsqu’elle est final
La grammaire du Bahasa Indonesia est très simple. Les articles sont généralement omis (l’ananas est bon = ananas bon = nanas enak) ; l’auxiliaire être n’est pas indispensable (je suis heureux = je heureux = saya senang) ; pour le pluriel, on double le mot (les enfants = anak anak = anak²) ou le contexte est précisé par des mots tels que banyak (= beaucoup) ou semua ( = tous) ; les verbes ne se conjuguent pas, la notion de temps est précisée par le contexte (hier = kemarin, aujourd’hui = hari ini, demain = besok).